As a huge fan of musical comedies, and a confirmed admirer of Johnny Depp, I found myself in quite the dilemma when Sweeney Todd came to Rodez in "version française" -- or dubbed.
Before making any decisions, my daughters and I checked out the most essential piece of information we needed before shelling out for a movie ticket: is the score dubbed in French?
The answer is no. So knowing that the sung portions at least equal and probably outweigh the spoken dialogue in the film, I decided to take my chances at the cinema. The other option was to wait for the DVD, and I knew this was going to be big screen stuff.
But s'il vous please -- how can a version française of this film even exist? I experienced total language disconnect as I listened to the score, sung in English but often peppered with spoken remarks in French. I ended up not understanding some of the French -- and even some of the English -- because the constant changing back and forth was just too neurologically complex.
So, if you live in France and have the chance to see Sweeney Todd in VF, should you bother?
I would still say yes -- but prepare to leave the theater in a state of linguistic confusion. And I suspect this problem is even worse for the French audiences.